Гарри Поттер в оригинале рулит! А вообще, нет возможности прийти в магазин и почитать там рандомные книги? Я иногда так делаю, большей частью неплохие книжки попадаются. Действую по схеме "открыла в любом месте, почитала — цепануло, открыла в другом месте, тоже цепануло — беру!"
ada_keusch, не, поползу на амазон — хреновый у нас выбор неадаптированной литературы в оригинале. Вот думала уже на гарепотера замахнуться, так мужики засмеют!)
jashen, ну и наплевать на мужиков :) и мне кажется, стоит обратить внимание на всяческие детские книжки, для разгона, так сказать. Да, кстати, обычно переводы с других германских языков вполне себе ничего, так что можно попробовать почитать книги немецких и шведских авторов. Я вот читала (en.wikipedia.org/wiki/The_Witches_(book)) Роальда Даля (правда, он норвежец :D) пару лет назад, легко и интересно.
ada_keusch, у меня есть сказки Киплинга в оригинале, подарили мне :3 и про Лаймена Фрэнка Баума думала. В сказках часто играют в словотворчество, подразумевая, что дети выросли в нужной языковой среде и понимают эти игры. Например, Кэрролла я сейчас в оригинале полностью вряд ли пойму.
А я сейчас читаю Джорджа Р.Р. Мартина, «Песнь льда и огня» (A Song of Ice and Fire), уж больно сериал на HBO по первой книге зацепил (ну там же Шон Бин!!! :)) Читается не в пример легче Гарри Поттера, и персонажи там такие же интересные и разносторонние. И при всём при том, что я не особый поклонник жанра фэнтези — вот Толкина даже в переводах не осилила, ну скуууучно мне с эльфами-гномами бродить неизвестно где. А у Мартина как раз соблюдается тот необходимый минимум фэнтезийных штук (там есть немножечко драконы, и немножечко магия, и немножечко еще кое-какие загадочные существа), чтобы не отвратить таких нелюбителей этого жанра, как я. Только что-то мне кажется, что Яшенька уже читала Мартина :)
jashen, только учтите, что «Песнь… » ооочень длинная) И недописанная до сих пор, кстати. И сюжет там довольно запутанный (как где-то написали, «„Клан Сопрано“ в условиях Средневековья»).
А в сериале актёр на Эддарда Старка не похож. Тюфяк какой-то, а не лорд=)
kinall, ну, не длиннее гаррипоттера :) Семь, вроде, книг заявлено? Но пишет ДжРРМ помедленнее, чем Роулинг, это да…
А я вот как раз читаю после просмотра, и мне кажется, что книжный Старк очень похож на Шона Бина. Ну он такой персонаж, не мастер интриг, а прямой как палка :) Все-таки, люди читавшие и люди, не читавшие литературный первоисточник, воспринимают экранизации ооочень по-разному :)
Mathilde, ну так правильно, вы теперь его и представляете только так) Наверное, и Тирион Ланнистер вам видится таким же симпатичным малышом, как в сериале)
Mathilde, + 1 тоже сейчас его читаю. он американец, поэтому пишет несложно (я по кр. мере даже не сверяюсь со словарем), но в то же время не примитивно и объемно. А характеры в книжке гораздо сложнее и интересне. плюс формат изложения от первых лиц сам по себе интересен.
Завтрак у Тиффани :) Немного и несложно (точно не сложно, я читала в поезде, то есть в состоянии сонного укачанного зомби, которому неудобно лежать, сидеть и вообще жить)
jashen, тут главное иметь под рукой словарик. Желательно всё от того же гугла. Заодно и обогатите словарный запас. Практически во всех художественных произведениях ничего сложного не бывает (если, конечно, вы не читаете совсем уж оригиналы на староанглийском).
Yurii, ноооу, я не хочу читать художественные произведения так долго. Документацию — ладно, можно засесть со словарём, но художественная литература читается для понимания самого языка, а не смысла многих слов. Не хочу перегружать ощущение языка запоминанием и удержанием в голове кучи напианий и значений. Тут надо для пущего эффекту ресничками похлопать, да?
Yurii, а про "иметь под рукой словарик" я, кстати, чудно устроилась. Есть у меня друг, 15 лет проживший в штатах. Есть книжка modern english short stories. Можно дёргать каждые три минуты, запрашивать у "словаря разговорного английского" переводы всяких эпитетов. При этом в глазах остальной аудитории можно ещё и неплохо за умную сойти. Заодно, кстати, чётко чувствуется разница между разговорным американским английским, заложенным в "словарь" и британским английским, на котором книга. Гсподи, главное, чтобы они это не читали, ну либо правильно поняли после прочтения.
Ларсена почитайте, мне понравилось. Там получается двойной перевод, но это и хорошо — у переводчика все в порядке с грамматикой, чего не всегда скажешь об авторах. Ну и просто такая журналистская-техно-сказка-для-взрослых. Реализмъ, а если нет, то хотя бы приятная публицистика. Хейли тоже для любитей тру-реализъма.
Гарри Поттер в оригинале рулит!
А вообще, нет возможности прийти в магазин и почитать там рандомные книги? Я иногда так делаю, большей частью неплохие книжки попадаются. Действую по схеме "открыла в любом месте, почитала — цепануло, открыла в другом месте, тоже цепануло — беру!"
ada_keusch, не, поползу на амазон — хреновый у нас выбор неадаптированной литературы в оригинале.
Вот думала уже на гарепотера замахнуться, так мужики засмеют!)
jashen, ну и наплевать на мужиков :) и мне кажется, стоит обратить внимание на всяческие детские книжки, для разгона, так сказать.
Да, кстати, обычно переводы с других германских языков вполне себе ничего, так что можно попробовать почитать книги немецких и шведских авторов. Я вот читала (en.wikipedia.org/wiki/The_Witches_(book)) Роальда Даля (правда, он норвежец :D) пару лет назад, легко и интересно.
ada_keusch, у меня есть сказки Киплинга в оригинале, подарили мне :3
и про Лаймена Фрэнка Баума думала.
В сказках часто играют в словотворчество, подразумевая, что дети выросли в нужной языковой среде и понимают эти игры. Например, Кэрролла я сейчас в оригинале полностью вряд ли пойму.
А я сейчас читаю Джорджа Р.Р. Мартина, «Песнь льда и огня» (A Song of Ice and Fire), уж больно сериал на HBO по первой книге зацепил (ну там же Шон Бин!!! :)) Читается не в пример легче Гарри Поттера, и персонажи там такие же интересные и разносторонние. И при всём при том, что я не особый поклонник жанра фэнтези — вот Толкина даже в переводах не осилила, ну скуууучно мне с эльфами-гномами бродить неизвестно где. А у Мартина как раз соблюдается тот необходимый минимум фэнтезийных штук (там есть немножечко драконы, и немножечко магия, и немножечко еще кое-какие загадочные существа), чтобы не отвратить таких нелюбителей этого жанра, как я.
Только что-то мне кажется, что Яшенька уже читала Мартина :)
Яшенька на самом деле ничерта не читала, спасибо )
jashen, только учтите, что «Песнь… » ооочень длинная) И недописанная до сих пор, кстати. И сюжет там довольно запутанный (как где-то написали, «„Клан Сопрано“ в условиях Средневековья»).
А в сериале актёр на Эддарда Старка не похож. Тюфяк какой-то, а не лорд=)
kinall, ну, не длиннее гаррипоттера :) Семь, вроде, книг заявлено? Но пишет ДжРРМ помедленнее, чем Роулинг, это да…
А я вот как раз читаю после просмотра, и мне кажется, что книжный Старк очень похож на Шона Бина. Ну он такой персонаж, не мастер интриг, а прямой как палка :) Все-таки, люди читавшие и люди, не читавшие литературный первоисточник, воспринимают экранизации ооочень по-разному :)
Mathilde, ну так правильно, вы теперь его и представляете только так) Наверное, и Тирион Ланнистер вам видится таким же симпатичным малышом, как в сериале)
kinall, хехе, на самом деле, Тирион Ланнистер — единственный, кто мне рвёт шаблон :) В тексте он жуткий уродец, а в сериале — красавчик :)
kinall, симпатичный малыш? //обнаружила ночные серии на рен-тв и пырица в них
Mathilde, + 1 тоже сейчас его читаю. он американец, поэтому пишет несложно (я по кр. мере даже не сверяюсь со словарем), но в то же время не примитивно и объемно. А характеры в книжке гораздо сложнее и интересне. плюс формат изложения от первых лиц сам по себе интересен.
Сага о Форсайтах.
самая классическая классика + там есть все слова и обороты английского языка.
Завтрак у Тиффани :) Немного и несложно (точно не сложно, я читала в поезде, то есть в состоянии сонного укачанного зомби, которому неудобно лежать, сидеть и вообще жить)
Google -> english writers. Ну а дальше выбирайте, что душе угодно. Изображение Дориана Грея можете взять, например.
Yurii, душе много чего угодно, но я не настолько знаю язык оригинала, чтобы выбирать любое произведение, посему и интересуюсь.
jashen, тут главное иметь под рукой словарик. Желательно всё от того же гугла. Заодно и обогатите словарный запас. Практически во всех художественных произведениях ничего сложного не бывает (если, конечно, вы не читаете совсем уж оригиналы на староанглийском).
Yurii, ноооу, я не хочу читать художественные произведения так долго. Документацию — ладно, можно засесть со словарём, но художественная литература читается для понимания самого языка, а не смысла многих слов. Не хочу перегружать ощущение языка запоминанием и удержанием в голове кучи напианий и значений.
Тут надо для пущего эффекту ресничками похлопать, да?
Yurii, а про "иметь под рукой словарик" я, кстати, чудно устроилась. Есть у меня друг, 15 лет проживший в штатах. Есть книжка modern english short stories. Можно дёргать каждые три минуты, запрашивать у "словаря разговорного английского" переводы всяких эпитетов. При этом в глазах остальной аудитории можно ещё и неплохо за умную сойти.
Заодно, кстати, чётко чувствуется разница между разговорным американским английским, заложенным в "словарь" и британским английским, на котором книга.
Гсподи, главное, чтобы они это не читали, ну либо правильно поняли после прочтения.
Ларсена почитайте, мне понравилось. Там получается двойной перевод, но это и хорошо — у переводчика все в порядке с грамматикой, чего не всегда скажешь об авторах. Ну и просто такая журналистская-техно-сказка-для-взрослых. Реализмъ, а если нет, то хотя бы приятная публицистика.
Хейли тоже для любитей тру-реализъма.
Алиса в стране Чудес.))